04.02.15a. The Tetragrammaton in Translation; New Testament Usage; Bibletools Website. A big question in Bible translation is how to translate the name of God, י ה ו י. The American Standard Version (1901) uses the direct translation, "Jehovah". The ASV Preface says,

The change first recommended in the Appendix - that which substitutes "Jehovah" for "LORD" and "GOD" - is one which will be unwelcome to many, because of the frequency and familiarity of the terms displaced. But the American Revisers, after a careful consideration were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament, as it fortunately does not in the numerous versions made by modern missionaries. This Memorial Name, explained in Ex. iii. 14, 15, and emphasized as such over and over in the original text of the Old Testament, designates God as the personal God, as the covenant God, the God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people; -- not merely the abstractly "Eternal One" of many French translations, but the ever living Helper of those who are in trouble. This personal name, with its wealth of sacred associations, is now restored to the place in the sacred text to which it has an unquestionable claim.

The King James Version, followed by the Revised Standard Version and pretty much all other modern translations, does not do this. Instead, it uses LORD, in capital letters. This follows the practice of the Vulgate's Latin and the Septuagint's Greek, which substituted "Lord" for י ה ו י, in accordance with the late-Jewish custom of treating the name of God as too sacred to be spoken.

I still wonder what is best. But I see that the New Testament is very helpful in at least telling us what is acceptable. It uses the Greek word for "Lord" in place of Jehovah, and often quotes the Septuagint. For example:

Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

Matthew 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Not just the narrator, but Jesus Christ follows this usage. Here are two places:

Matthew 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

alluding to

Deuteronomy 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.

and

Matthew 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

alluding to

Deuteronomy 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

Thus, it is at least okay to use the modern translations with their LORDs, whether it is optimal or not. That is a relief.

In finding these passages, I used the website, Bibletools, which has links for each verse to the Matthew Henry and other commentaries. I recommend it.

[in full at 04.02.15a.htm .      Erasmusen@yahoo.com. ]

To return to Eric Rasmusen's weblog, click http://php.indiana.edu/~erasmuse/w/0.rasmusen.htm.